04.03. Ingrid Fichtner, Zürich.

Stellenweise Regen

und üppig jetzt die Büschel Schneeglöckchen
am Boden … ein Flügelschlagen schnelles
Auffliegen lässt mich zur Birke hochschauen –
ich sehe eine Ringeltaube (die erste ist’s
in meinem Leben) und dann (in schnellem Flug)
gleich drauf die zweite ankommen.
Sie lassen sich auf dünnen nassen Zweigen
nieder die Kehlen schwellen die Flügel werden
angelegt die Schwanzfedern gespreizt so laufen
sie in kleinsten Schritten die Äste auf und ab ...
Ist das ihr Paarungstanz ihr Hochzeitsritual? Ich
frag mich ob sie weiterziehen ob sie bleiben werden


Patchy rain

plus lush patches of snowdrops
now on the ground … a flick of wings
makes me look up into the birch tree—
I see a common wood pigeon (the first
one in my life) then (in quick flight)
a second one arriving.
They do perch well on the wet twigs
then swell their necks lower their wings
they fan their tails they walk in tiniest
steps along the branches … Is this a
mating dance a nuptial display? I wonder if
they’ll turn out migrants I wonder if they’ll stay

back to road map